domingo, 20 de fevereiro de 2011

Uma tradução imperdoável

    Traduzir é muito mais do que apenas ... traduzir. É uma verdadeira arte que, no caso da cultura de massa, torna filmes, séries e programas variados inteligíveis para a maioria dos mortais. Não me coloco entre os costumeiros detratores dos tradutores, aqueles chatos que esmiuçam legendas, comparando-as febrilmente com o áudio, para encontrar descaminhos ou desatinos. Mas há momentos em que eventuais falhas se tornam imperdoáveis, pelo que deixam de oferecer. A tradução da chamada para o programa Saturday Night Live (Sony, aos ... sábados, às 22 horas) - na qual a excelente Tina Fey comenta a presença, no espaço, ao mesmo tempo, de quatro mulheres astronautas - comete um daqueles pecados mortais. Quando Tina lembra que esse fato, hoje, é encarado normalmente, mas que há vinte anos isso só seria imaginável em "porn movies" (filmes pornográficos), na legenda lê-se, apenas, "filmes", reduzindo a zero a graça da observação. Como a chamada ainda está no ar, ainda daria tempo de corrigir, em respeito ao humor inteligente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário